Songteksten vertalen

Songteksten vertalen

Songteksten vertalen doe ik graag. Hoewel ik een tekst of lied vaak het mooiste vind in de originele taal, is het soms nodig om over te gaan naar je eigen taal, in mijn geval Nederlands.

Ik hou van het spelen met taal, van precies die woorden vinden die zeggen wat ik wil zeggen, die de lading dekken en tot de verbeelding spreken. Voor mij is het dus volkomen logisch dat ik het heel erg leuk vind om liedjes te vertalen. Een mooie Nederlandse tekst creëren die recht doet aan het origineel en aan onze taal. Voorbeelden van mijn vertaalwerk zijn

Dawn – Stephen Sondheim. Vertaald als ‘Dauw’

https://www.youtube.com/watch?v=sMSoOTuuL-s

 

Laat gewerkt, een laatste wijn

Dan de stille stad – dauw

Je ogen klein maar je voelt je fijn

Een bepareld pad – dauw

Nog geen begin

Ergens tussen in

Bijna morgen

 

Geen bestrating die niet zilver schijnt

Geen geluiden dan die van de bakker

Geen forensenstroom, men wordt nog wakker

Loopt de nacht ten eind

Licht verschijnt – dauw

 

Een verre klok die slaat

Als een zacht gebed

Vlak voordat de dageraad

De stad in lichterlaaie zet

 

Je voelt je vreemd, ontzettend moe

En plots is het daar – dauw

De lucht verkleurt naar de morgen toe

Want de nacht is klaar – dauw

 

Geen lantaren zonder parelsnoer

Geen gebouw dat nu niet glanst en glittert

Geen kastanje die niet schijnt en schittert

En geen stadsrumoer

Duifgekoer – dauw

Dauw

 

Met niemand om je heen

Is dat eng in jouw beleving

Ja, je bent alleen

Maar voelt je een met je omgeving

 

Het is na half vijf, je lichaam stijf

Maar je geest weer fris – wauw

De narigheid vloeit weg uit je lijf

Omdat dit er is – dauw

 

Ook al lijkt de stad nu vredig, zacht

Diep in slaap is zij alert, vol leven

Mensen dromen, een miljoen of zeven

En die dromenpracht

Vult elke nacht

 

De nieuwe dag wordt ingeleid

Als elke ster dooft op zijn tijd

Ik voel me van mijn angst bevrijd

De nieuwe dag geeft zekerheid

Glanst van dauw

Glanst van dauw

Glanst van dauw

 

Naast songteksten vertalen doe ik ook een heleboel andere dingen:

  • Zingen
  • Dansen
  • (stem)acteren
  • Schrijven
  • Lesgeven
  • Werelden creëren

Ik kan mijn passies combineren in mijn werk als zangeres, musicalactrice en schrijfster en geef met veel enthousiasme les in zang, dans en drama.

Schrijven

Songteksten vertalen doe ik graag, maar ik schrijf meer. Zo zijn er inmiddels meerdere verhalen gepubliceerd en ben ik de auteur van drie boeken: twee romans en een verhalenbundel. Binnenkort komt mijn kinderboek Silvermaen uit. Dit boek, eerst een musical, staat niet op zichzelf. Ook werk ik al heel lang aan een fantasy trilogie waarvan het eerste deel concretere vormen begint aan te nemen. In mijn blog vertel ik meer over de vorderingen.

Over mij

Wie ik ben? Ik kan mezelf niet in woorden vangen. Elke dag leer je weer iets nieuws over jezelf en pak je dingen beter aan dan de keer er voor. Ik doe een heleboel en het liefst deed ik alles tegelijk. Helaas kan ik dat niet maar ik kan wel mijn grootste passies combineren in mijn werk. Wat ik zoal doe is terug te lezen op de website. Heb je toch nog een onbeantwoorde vraag? Neem dan contact met me op en ik ga mijn uiterste best doen om deze te beantwoorden.